SCHEREZADA, LA MÚSICA Y LAS MIL Y UNA NOCHES…

-El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hezar-afsana o los Mil mitos

Scherezada, es el personaje y la narradora principal de la recopilación de cuentos en árabe titulada LAS MIL Y UNA NOCHES.

La historia por capítulos cuenta que el sultán Shahriar desposaba una virgen cada día y mandaba decapitar a la esposa el día siguiente. Todo esto lo hacía en venganza, pues encontró a su primera esposa engañándolo. Ya había mandado matar a tres mil mujeres cuando conoció a Scherezada.

Hija del gran visir de Shahriar, Scherezada se ofrece en contra de la voluntad de su padre al rey con el fin de aplacar su ira. Una vez en las cámaras reales, Scherezada le pide al sultán dar un último adiós a su amada hermana, Dunyazad. Al acceder a su petición y encontrar a su hermana, ésta le pide un cuento, como secretamente había planeado Scherezada, así la esposa del sultán inicia una narración que dura toda la noche.

Scherezada mantiene así al rey despierto, escuchando con asombro e interés la primera historia, de modo que pide que prosiga el relato, y Scherezada aduce la llegada del alba para postergar la continuación hasta la noche siguiente. Shahriar le mantiene con vida ante la perspectiva de la narración por venir. El mismo acontecimiento se repite durante una y otra noche, encadenando los relatos uno tras otro y dentro de otro, hasta que, después de mil y una noches de diversas aventuras, ya con tres hijos, no solo el rey había sido entretenido sino también educado sabiamente en moralidad y amabilidad por Scherezada, quien de concubina pasa a ser esposa del rey con todo el derecho.

El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hezar-afsana o los Mil mitos. Scherezada ha sido identificada, confundida, o parcialmente derivada de la legendaria reina Homāy, hija de Bahman, que tenía el epíteto Čehrzād o Čehrāzād, ‘aquella cuya apariencia es noble’. También se dice que la madre de Harún al-Rashid, al-Jayzuran, influyó en el personaje de Scherezada.

Scherezada además de ser la protagonista del extenso relato anónimo Las mil y una noches da nombre a una de las principales obras del compositor ruso Rimski-Kórsakov.

SCHEREZADA DE RIMSKI-KÓRSAKOV – Es una suite sinfónica del compositor ruso Nikolái Rimski-Kórsakov, compuesta en 1888, basada en Las mil y una noches. Esta obra orquestal combina dos características comunes a la música rusa, particularmente de Rimski-Kórsakov: una deslumbrante y colorida orquestación y un interés por el Oriente, muy destacado en la historia de la Rusia Imperial.

La suite está dividida en cuatro movimientos. El compositor se persuadió de darles títulos, pero posteriormente los borró para reemplazarlos por meras indicaciones de tiempo y desanimar la lectura de una historia en el desarrollo de la música. ​ Sin embargo en la actualidad se suelen mencionar los títulos originales, que son:

  1. “El mar y el barco de Simbad”: Largo e maestosoAllegro non troppo en Mi mayor // II. “La historia del príncipe Kalendar”: Lento — Andantino — Allegro molto — Con moto en Si menor. // III. “El joven príncipe y la joven princesa”: Andantino quasi allegretto — Pochissimo più mosso — Come prima — Pochissimo più animato en Sol mayor. // IV. “Festival en Bagdad. El mar. El barco se estrella contra un acantilado coronado por un guerrero de bronce”: Allegro molto — Vivo — Allegro non troppo maestoso en Mi mayor.

LAS MIL Y UNA NOCHES – Es una célebre recopilación medieval en lengua árabe de cuentos tradicionales del Oriente Medio, que utiliza en esta forma del relato enmarcado. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna (mil leyendas). El compilador y traductor de estas historias folclóricas al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La historia principal sobre Scherezada, sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV para servir de marco narrativo.

La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originada alrededor del año 850, fue traducida probablemente a su vez de una versión anterior persa llamada Hazar Afsaneh (Mil leyendas) pero quizá se originó en la India. El nombre actual Alf Layla wa-Layla, literal “Mil noches y una noche”. parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinito, ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes.

Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. Aunque Las mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704, esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro, popularizó el orientalismo entre los ilustrados del siglo XVIII. Una de las traducciones que alcanzó más popularidad fue la inglesa no expurgada y ampliamente anotada de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. También es de notar la realizada al francés por el egipcio Joseph Charles Mardrus, vuelta a traducir al español por Vicente Blasco Ibáñez. Directamente al español la vertieron los arabistas Juan Vernet y Rafael Cansinos Asséns, entre otros.

Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 899, los relatos, transmitidos oralmente habían sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia, hoy Irán, así como de Iraq, Afganistán, Tayikistán y Uzbekistán, recopiladas más adelante, incluyendo historias de la tradición egipcia y de otros autores; por ejemplo, los relatos sobre Aladino, sobre Alí Babá y sobre los siete viajes de Simbad fueron agregados posteriormente; este último incluye historias muy antiguas, que ya se contaban en el Egipto antiguo, como la Historia del náufrago.

El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía, tales como la historia de Aladino y la lámpara, los viajes de Simbad el Marino o la aventura de Alí Babá y los cuarenta ladrones.

Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El escocés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches árabes, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres.

Son relatos que surgen uno del otro, es decir, al contarse uno de repente surge otro relato y ese otro crea otro cuento hasta que termina el primero, como si habláramos de cajas encerradas en otras cajas. En el primero, se cuenta que un rey deja, al morir, su reino a su hijo, el rey Schariar; el nuevo monarca, que quiere mucho a su hermano Schazamán, le da el reino de Tartaria. Así, Schazamán planea ir a visitar a su hermano, pero descubre que su esposa le está engañando, así que les corta la cabeza a los culpables. Ya con Schariar, éste se sorprende de lo triste y taciturno que está Schazamán, por lo que va a cazar solo. En el palacio, Schazamán descubre que la esposa de Schariar, la sultana, engaña al rey con Masud, un esclavo negro. Eso hace sentir feliz al rey de Tartaria, ya que su hermano, siendo más poderoso, no pudo evitar ser engañado por la sultana, entonces, ahora muy feliz, se lo cuenta…

La Voz del Árabe recomienda su lectura de esta maravillosa obra de la literatura mundial. No acabaríamos de explicar, o contar, los cuentos, el cómo y por qué, lo más recomendable, reiteramos, es leer la obra.

Video:

Rimsky-Korsakov: Scheherazade / Gergiev · Vienna  Philharmonic · Salzburg Festival 2005

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Información: Biblioteca de LVÁ – Enciclopedia de Cultura / Imagen: EMI

La Voz del Árabe (LVÁ) – MUNDO ÁRABE – Cd. de México, marzo 8 del 2019

 

Las declaraciones y opiniones expresadas en esta publicación sitio web en Internet son exclusiva responsabilidad de su autor y no representan necesariamente el punto de vista de La Voz del Árabe.

La Voz Del Árabe

El medio informativo del Mundo Árabe, transmite la cultura árabe en general, de ayer y hoy. La Voz del Árabe de México para el mundo, comprometidos con la verdad... Y La Voz del Arte en 2024...

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Descubre más desde La Voz del Árabe

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo